Claudia Rossignoli

Claudia Rossignoli lectures in Medieval and Renaissance Italian literature at the University of St Andrews.

Her research centres on linguistic and interpretative theories, with a particular focus on Humanism, translation, and Aristotelian philosophy and exegesis. Her recent work explores the transnational nature of cultural relationships in early modern Europe, through the dissemination of spiritual and scriptural texts in translation.

After training in Italy as a Medieval philologist, she moved to the UK for her Master in Medieval European Studies and PhD at the University of Manchester, working on the Italian manuscripts in the collections of the John Rylands Research Institute.

Before becoming a PIASt Senior Research fellow, she has held research fellowships and grants awarded by prestigious academic institutions, including St John’s College (Oxford), the Herzog August Library (Wolfenbüttel), and the Royal Society of Edinburgh.

She has published on Dante, on the Comedy’s commentary tradition and the reception of Aristotle’s Poetics, and is completing a monograph on The Logic of Literature: Aristotelianism and Exegesis in Renaissance Italy. She is also interested in Medievalism, and her latest publication ‘Playing the Afterlife: Dante’s Otherworlds in the Gaming Age’ (Games and Culture, 2019) examines the uses of Dante’s Comedy in contemporary digital outlets and games.

Research project: The Languages of Faith: Doctrine, Translation and Multilingualism in the Italian Renaissance

This aim of this project is to provide better knowledge and clearer understanding of the importance of translation in the circulation of Reformation ideas in sixteenth-century Europe, and to decipher the complex cultural dynamics that connected the search for a new spirituality with the search and development of new linguistic paradigms.

The circulation of heterodox books across sixteenth-century Europe is a profoundly transnational and multilingual affair that puts into clear relief the mediating function of translation in the transfer of religious meaning across different cultural systems. To understand this function and its procedures, this project focuses in particular on the Spanish religious writer and reformer Juan de Valdés (c.1490-1541), on his own original approach to translation and multilingualism, on the uniquely transnational dimension of his texts and on their characteristically transcultural transmission.

Dates of stay: 01 October 2019 - 31 July 2020